Song of the Werewolf folk - Překlad

5. listopadu 2018 v 23:58 | Doragis |  Překlady

Můj překlad básně R. E. Howarda


Píseň vlkodlačího lidu

Zatni své tesáky Životu v chřtán,
srst tvou ať čerstvá krev zbrotí,
v temné rokli, kde krutý vítr pán,
na nahém kamení, jež zraňuje hroty.

Plaz se, plaz do míst, kde skály brány staví,
kde propasti spojují se v moře,
plaz se, plaz přes hory nahé, jež temnota dáví,
a kde hrom zní ve vrcholcích, kdesi tam, nahoře

Proč přát bychom si měli
Úrodná pole, křišťálové vody, či zelené bory?
K vlastní zkáze jsme dospěli,
ke stezce hladu - stezce vlka mířícího v hromem bité hory

Bohové uctívaní smějí se nám shůry
Když soumrak a šero dělí si vládu
A pod jejich kopyty, okované stvůry
Náš leb podléhá rozpadu

A milost, a naděje a lítost
- vše rozbíjí se o skály
A věčný hlad, jediná bohů milost
a Smrt - to nám zanechali!

Zahlť tesáky šílenství krví Života
Ukájej svou neukojitelnou žízeň
Dokud nebude tě hrýzt mrzkých červů slepota,
Dokud supi nebudou řvát tvou pohřební píseň

Original by Ben E. Howard
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama